Chand Se Parda Kijiye Lyrics English Translation Better //free\\ Jun 2026

| | English Translation (Better) | | :------------------------------------------------------------- | :-------------------------------------------------------------------------- | | चाँद से पर्दा कीजिये, हाँ चाँद से पर्दा कीजिये | Draw a veil upon the moon, yes, draw a veil upon the moon | | कहीं चुरा न ले चेहरे का नूर | Lest it steal away the radiance of your face | | ऐ मेरे हम-नवा, ऐ मेरे हुज़ूर | O my hum-nawa , my beloved huzoor | | ऐ मेरे हम-नवा, ऐ मेरे हुज़ूर | O my hum-nawa , my beloved huzoor | | हाँ, चाँद से पर्दा कीजिये | Yes, draw a veil upon the moon | | | | | जुल्फों से उड़ी ख़ुशबू प्यार की | From your tresses drifts the fragrance of love | | होठों पर खिल गई कलियाँ बहार की | Upon your lips, the buds of spring have blossomed | | होठों पर खिल गई कलियाँ बहार की | Upon your lips, the buds of spring have blossomed | | होठों पर खिल गई कलियाँ बहार की | Upon your lips, the buds of spring have blossomed | | | | | फूल से पर्दा कीजिये, हाँ फूल से पर्दा कीजिये | Draw a veil upon the flowers, yes, a veil upon the flowers | | कहीं चुरा न ले चेहरे का नूर | Lest they steal away the radiance of your face | | ऐ मेरे हम-नवा, ऐ मेरे हुज़ूर | O my hum-nawa , my beloved huzoor | | ऐ मेरे हम-नवा, ऐ मेरे हुज़ूर | O my hum-nawa , my beloved huzoor | | हाँ, चाँद से पर्दा कीजिये | Yes, draw a veil upon the moon | | | | | लगती हो किसी शायर का ख़याल | You appear as if a poet's finest dream | | ऐसी सादगी तो है खुद में बेमिसाल | Such grace and simplicity is unique, without rival | | ऐसी सादगी तो है खुद में बेमिसाल | Such grace and simplicity is unique, without rival | | | | | खुद से पर्दा कीजिये, हाँ खुद से पर्दा कीजिये | Draw a veil upon yourself, yes, hide yourself from view | | कहीं चुरा न ले चेहरे का नूर | Lest they steal away the radiance of your face | | ऐ मेरे हम-नवा, ऐ मेरे हुज़ूर | O my hum-nawa , my beloved huzoor | | ऐ मेरे हम-नवा, ऐ मेरे हुज़ूर | O my hum-nawa , my beloved huzoor | | हाँ, चाँद से पर्दा कीजिये | Yes, draw a veil upon the moon | | | | | हँस दे आप अगर बन जाये दास्ता | If you smile, may our story be told | | हँस दे आप अगर बन जाये दास्ता | If you smile, may our story be told | | पलके जो झुकी कहीं झुक जाए आसमा | And if your lashes should ever fall, may the heavens bow as well | | पलके जो झुकी कहीं झुक जाए आसमा | And if your lashes should ever fall, may the heavens bow as well | | | | | रब से पर्दा कीजिये, रब से पर्दा कीजिये | Draw a veil from the Almighty, hide this beauty from God | | कहीं चुरा न ले चेहरे का नूर | Lest He too might covet the radiance of your face | | ऐ मेरे हम-नवाब, ऐ मेरे हुज़ूर | O my hum-nawa , my beloved huzoor | | ऐ मेरे हम-नवा, ऐ मेरे हुज़ूर | O my hum-nawa , my beloved huzoor | | | | | चाँद से पर्दा कीजिये, हाँ चाँद से पर्दा कीजिये | Draw a veil upon the moon, yes, draw a veil upon the moon | | कहीं चुरा न ले चेहरे का नूर | Lest it steal away the radiance of your face | | ऐ मेरे हम-नवा, ऐ मेरे हुज़ूर | O my hum-nawa , my beloved huzoor | | ऐ मेरे हम-नवा, ऐ मेरे हुज़ूर | O my hum-nawa , my beloved huzoor |

This stanza deals with the overwhelming emotional impact of the beloved's presence.

The line "Dil jale auron ke" (Others' hearts burn) refers to hasad (envy) or ishq (passion). A bad translation says "Other people burn." A better one says “Let the world’s hearts die of longing,” which captures the dramatic romanticism of Urdu. chand se parda kijiye lyrics english translation better

Instead of speaking, he pulled out his phone and played a song. As the melody of "Chand Se Parda Kijiye"

Released during the golden era of 1990s Bollywood music, this track highlights the classic trope of praising the heroine's grace ( Nakhra and Haya ). The composition by Shyam-Surender combined with Kumar Sanu’s smooth vocals made it an instant classic. Understanding that the song is an expression of courtly love ( Ishq ) explains why the vocabulary is formal and deeply respectful. Instead of speaking, he pulled out his phone

"I love the melody," she whispered, "but what is he actually saying?"

The buds of spring have blossomed on your lips. Understanding that the song is an expression of

A playful hyperbole: she is so beautiful even her own reflection might steal her glow. Key Vocabulary for Context