Chand Se Parda Kijiye Lyrics English Translation Extra Quality · High-Quality & Full
Here’s an of the classic Urdu ghazal “Chand Se Parda Kijiye” (چاند سے پردہ کیجیے), along with context and an “extra quality” breakdown — meaning a line-by-line literal + poetic translation, plus notes on nuance.
"Chand Se Parda Kijiye" is a popular Bollywood song from the 1960s, sung by the legendary Lata Mangeshkar. The song was composed by Shankar-Jaikishan and written by Hasrat Jaipuri. The song was featured in the film "Mere Sapno Ki Rani". The song has become a timeless classic and is still widely popular today. Here’s an of the classic Urdu ghazal “Chand
Copyright Note: The lyrics are the property of Saregama India Ltd. and the original writers (Indeevar/Gulshan Bawra). This translation is for educational and cultural appreciation purposes only. The song was featured in the film "Mere Sapno Ki Rani"
| Hindi Line | High-Quality English Translation | | :--- | :--- | | | Draw a veil from the moon, o draw a veil from the moon. | | Tan pe suit, pet pe tie, aur moonnd moonndaaye | Body clad in a suit, a tie strangling your chest, heads cleanly shaven. | | Gori gori bai bai, ghoome sharmaaye | Flirting with fair-skinned foreigners, you roam around in false shyness. | | Jaao koi aur tarreek nikaalo | Go on, devise yet another trick. | | Beyimaani se imaan bechne ka, ab naya dhang nikaalo | Find a new style to sell your conscience through dishonesty. | | Jo kahta hai Ram-Rahim, us ka mooh hai kaala | The one who utters the names of Ram and Rahim—you call his face black? | | Is desh ki mitti mein nahi, koi kami hai baala | There is no deficiency in this soil of my motherland. | | Chand se parda kijiye... | Draw a veil from the moon... | | Chand ne jab taaron se, pyaar karna seekha | The moon learned to love the stars. | | Pyaar mein toote dilon ko, sambhalna seekha | And how to mend hearts broken in love. | | Aapne dekhi videyson mein, chandni sirf bahaaron ki | You have seen in foreign lands only the moonlight of spring blossoms. | | Humne jaani hai yahan, raat kali aur bahaaron ki | We have known here the night , the bud, and the true spring. | | Jo maheke Bharat mein, us ki khushbo abhi mat udao | Do not dissipate the fragrance that belongs to India. | | Kadar karna seekho mere saathiyo | Learn to cherish, my comrades. | | Ehsaan ka bhaar na badhao | Do not increase the burden of gratitude we already owe to this land. | and the original writers (Indeevar/Gulshan Bawra)
Tan pe suit, pet pe tie, aur moonnd moonndaaye Gori gori bai bai, ghoome sharmaaye Jaao koi aur tarreek nikaalo Haan, jaao koi aur tarreek nikaalo Beyimaani se imaan bechne ka, ab naya dhang nikaalo Jo kahta hai Ram-Rahim, us ka mooh hai kaala Is desh ki mitti mein nahi, koi kami hai baala
Chand se parda kijiye... Veil yourself from the moon...
Hum apne pyaar ki baat We are talking about our love Duniya se chhupa le Let’s hide it from the world Hum apni jaan de dein We could give our lives Zindagi ko gawa le We could sacrifice our lives Aap jaisa koi dekh le If someone like you were to see To sharma ke paas ho jaaye It would shy away.